更新时间:
翻译台本、民族语配音、混音合成……每年,青海省民族语影视译制中心要完成数千集(部)藏语安多方言影视剧的译制。这些作品在青海省内6州19县及西藏、甘肃、四川的27家州县级电视台免费播放,覆盖200多万各族群众,将中华优秀传统文化、社会经济发展、现代科学技术、都市乡村生活等无数精彩故事带往偏远地区,搭建起当地与外界沟通、了解的“一座桥、一扇窗”。
发展至今,中心下设编译部、配音部、制作部、综合部,拥有4个独立剧组、专业技术人员80余人。译制工作已实现全面数字化:电脑录音制作,提高音质、减少损耗;非线性剪辑更加精准、便捷、灵活;内部局域网素材实时共享;标准化、专业化、高质高效的电影电视译制“双线并行”生产模式趋于成熟。
国家安全无小事,保密没有“局外人”,广大人民群众,特别是涉密岗位工作人员,要切实提高安全意识,自觉规范软件应用使用行为,做好信息安全防护。
当日,“文润春风”朗读活动也正式启动,浙江音乐学院、浙江交响乐团、杭州市余杭区文化馆、余杭区作协朗诵分会、余杭小百花越剧艺术中心以及余杭属地4所学校共同参与,以融合“古典+现代”元素的方式展示诵读魅力。(完)
该剧舞台以抽象化的“拉萨河”为视觉主轴,一条蜿蜒的蓝色光带贯穿全场,既象征河流的生命力,也隐喻援藏干部的情感纽带。舞台背景以巨幅布达拉宫、藏式建筑和雪山景观为核心,采用多层次灯光渲染,白天场景中熠熠生辉,夜晚则通过暖色调灯光勾勒出庄严肃穆的轮廓。剧中援藏干部办公室、藏族人民家庭、医疗站等室内场景均以写实风格呈现,并以铜制酥油茶壶等细节成功还原了藏族同胞的生活气息。
张先生说,因为网球人群的增多,网球运动关联经济也更加活跃。球衣、球袜、球包以及打球的各种装备和周边产品,包括网球训练课都在走俏。比赛数量的增加,更是提升了各地运动场馆的利用率。
“我们希望游客能够通过这个展览与光阴对话,感受过去的时代记忆,同时也希望小人书这类有趣的版本载体,能够帮助大家培养良好的阅读习惯。”该展览的策展人刘妍汐介绍。